Kansainvälinen hakukoneoptimointi
Hakukoneoptimointi on toimiva ja tehokas tapa kasvattaa kansainvälistyvän yrityksen kv-myyntiä. Mahdollisuudet ovat kansainvälisellä kentällä valtavat. Mutta vastaavasti myös kilpailutilanne on ihan eri tasoa kuin Suomen hakutuloksista kilpailtaessa. Hakukoneoptimointi kansainvälisellä kentällä edellyttää pitkäjänteistä huipputason tekemistä ja panostuksia myös yrityksen brändiin ja digitaalisen identiteetin vahvistamiseen. Meillä on kokemusta kansainvälisestä hakukoneoptimoinnista ja osaamme tehdä nämä asiat tuloksellisesti.
Pelkkä käännetty sisältö ei tuo kansainvälistä näkyvyyttä
Kansainvälisille markkinoille laajentumisen ensimmäinen looginen askel on usein olemassa olevan verkkosivuston sisällön kääntäminen uudelle kohdekielelle. Tämä toimenpide on välttämätön, mutta se on erittäin harvoin riittävä varmistamaan sellaista näkyvyyttä hakukoneissa, että sen kautta voitaisiin saada kaupallista menestystä. Ongelma ei ole yleensä käännöksen laadussa, vaan siitä, että vastassa on yleensä paljon Suomen kotimarkkinaa enemmän kilpailijoita ja uusi toimija on kyseisellä kielialueella täysin tuntematon. Verkkotunnuksen auktoriteetin ja brändin merkitys kasvavat sitä isommaksi mitä isompi on kilpailutilanne kyseisen kielisistä hakutuloksista kyseisellä toimialalla. Siksi nk. off-site SEO:n merkitys korostuu usein kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa. Off-site SEO:lla tarkoitetaan oman sivuston ulkopuolista tekemistä, eli käytännössä sitä, että myös muilla kyseisen kielisillä sivustoilla puhutaan brändistä ja linkitetään yrityksen kyseisen kielisille sivuille. Tämä jää meillä Suomessa valitettavasti usein kokonaan tekemättä. Oikealla tekemisellä voitaisiin saada oikeasti hyviä tuloksia ja Suomen vienti kasvuun. Me ollaan tätä tehty ja saatu niin hyviä tuloksia, että haluttaisiin lisää nimenomaan kansainväliseen myyntiin tähtääviä asiakasyrityksiä.
Jokaisella kielellä ja kulttuurilla on oma ainutlaatuinen hakukäyttäytymisensä. Esimerkiksi suomalainen termi tekniselle laitteelle voi kääntyä saksaksi täydellisesti, mutta paikalliset ammattilaiset saattavat käyttää sen sijaan arkikielistä slangitermiä tai lyhennettä etsiessään sitä Googlesta. Jos sisältö on optimoitu vain viralliselle käännökselle, potentiaalinen asiakas ei koskaan löydä sivustolle. Pelkkä kääntäminen jättää tämän paikallisen asiakasymmärryksen huomiotta, mikä on yleinen ongelma kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa.
Toimintamallimme kansainväliseen hakukoneoptimointiin
Kansainväliseen kasvuun tehty investointi tuottaa tulosta vain, kun sitä ohjataan järjestelmällisellä ja dataan perustuvalla toiminnalla. Ilman jäsenneltyä toimintatapaa kansainväliseen kasvuun tehdyt investoinnit tuottavat usein epäjohdonmukaisia ja vaikeasti mitattavia tuloksia – tai pahimmillaan ei mitään tuloksia. Toimintamallimme on suunniteltu tuomaan kansainväliseen SEO:hon ennustettavuutta, jolloin jokaisen vaiheen vaikutus on ymmärrettävissä. Se perustuu ajatukseen, että jokainen toimenpide, teknisestä muutoksesta sisällön tuottamiseen, tulee perustella datalla. Tämä tekee prosessista läpinäkyvän ja sen tuloksista ennustettavia. Lähestymistapamme etenee neljässä vaiheessa. Tämä varmistaa, että resurssit kohdistetaan juuri oikeisiin toimenpiteisiin oikea-aikaisesti, eikä kansainvälisen hakukoneoptimoinnin työtä aloiteta koskaan ilman dataan perustuvaa suunnitelmaa.
1. Nykytilan ja kohdemarkkinan analyysi
Kaikki työ alkaa perusteellisesta lähtötilanteen kartoituksesta. Ennen laajentumista on ymmärrettävä nykyisen verkkosivuston tekninen valmius ja potentiaali uudessa markkinassa. Tutkimme sivuston rakenteen, teknisen SEOn asiat ja analysoimme kilpailutilannetta kohdemarkkinassa. Tämän analyysin pohjalta voidaan tehdä perusteltu päätös siitä, onko laajentuminen kaupallisesti järkevää ja mitä teknisiä ja sisällöllisiä muutoksia onnistunut kansainvälinen hakukoneoptimointi vaatii ja minkälaisilla resursseilla sitä olisi järkevintä alkaa tekemään.
2. Dataan perustuva strategia ja tavoitteet sekä muu pohjatöiden tekeminen
Kun markkinan potentiaali on vahvistettu, siirrymme strategian luomiseen. Tämä vaihe perustuu dataan. Suoritamme syvällisen, paikallisen avainsanatutkimuksen ymmärtääksemme tarkasti, miten potentiaaliset asiakkaat etsivät tietoa. Määrittelemme yhdessä asiakkaan kanssa selkeät ja mitattavat tavoitteet. Lisäksi valitsemme teknisen toteutustavan, joka parhaiten tukee asetettuja tavoitteita ja yrityksen resursseja. Tämän analyysin pohjalta muodostuu selkeä käsitys siitä, millä teknisillä ja sisällöllisillä toimenpiteillä tavoitteet kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa saavutetaan. Näistä hieman lisää seuraavassa kohdassa, jossa puhutaan kansainvälisen hakukoneoptimoinnin pohjatöistä. Mieluusti käydään myös näitä asioita läpi asiakaskohtaisesti etäpalaverissa – tilanteethan ei ikinä näissä ole yksi yhteen samanlaisia, vaan aina tapauskohtaisia. Eli meillä ei ole mitään tuotteistettua bulkkitoteutusta mitä tehdään kaikille, vaan aina edetään kyseisen asiakkaan tarpeista lähtien.
3. Tekninen ja sisällöllinen käyttöönotto
Tässä vaiheessa analyysin tulokset muunnetaan konkreettisiksi toimenpiteiksi. Jos lähtötilanteen kartoituksessa havaittiin yleisiä teknisiä puutteita, ne korjataan ensin. Käytännössä tämä voi tarkoittaa esimerkiksi sivuston yleisen latausnopeuden parantamista, mobiilitoimivuuden varmistamista tai hakukoneiden indeksoinnin esteiden poistamista. Tämän jälkeen siirrytään toteuttamaan kansainvälistä SEO:ta tukevia rakenteita, kuten hreflang-merkintöjä. Teknisen työn rinnalla käynnistyy sisällöntuotanto, jossa tutkimustieto muunnetaan kohdeyleisöä puhuttelevaksi sisällöksi.
4. Jatkuva mittaus ja kehitystyö
Käyttöönoton jälkeen hakukoneoptimoinnin työ muuttaa luonnettaan aktiivisesta rakentamisesta jatkuvaksi kehittämiseksi ja tulosten ylläpidoksi. Onnistunut kansainvälinen SEO ei ole kertaluontoinen projekti, vaan sen tuloksia seurataan ja parannetaan jatkuvasti. Uusia sisältöjä tuotetaan, olemassaolevia sisältöjä kehitetään, lähetetään mediatiedotteita, julkaistaan vierasbloggauksia ja natiiviartikkeleita muissa medioissa ja rakennetaan brändiä sekä vahvistetaan sen digitaalista identiteettiä. Kerromme palaverissa mieluusti tarkemmin toimintatavoistamme.
Mittaamme järjestelmällisesti näkyvyyden kehitystä, tehtyjen toimenpiteiden vaikutusta näkyvyyteen, liikennettä kohdemarkkinoilta ja asetettujen liiketoiminnallisten tavoitteiden saavuttamista. Kerätyn datan perusteella teemme tarvittavia jatko-optimointeja iteratiivisesti sekä tarvittaessa muutetaan sisältöstrategiaa tai hienosäädetään SEO-strategiaa.
Stepit 1-3 ovat periaatteessa perustuksen luomista ja tämä neloskohta kestää pisimpään, käytännössä prosessimaisesti toistaiseksi. Tämä on myös se vaihe, jossa niitä tuloksia alkaa tulla, joskus nopeammin ja joskus hitaammin, riippuen kilpailutilanteesta ja käytettävissä olevista resursseista. Oikealla tekemisellä ja riittävillä resursseilla olemme aina saaneet tuloksia aikaan.
Mitä on strateginen kansainvälinen SEO?
Strategisen kansainvälisen SEO:n tavoitteena on varmistaa, että yrityksen sisältö on teknisesti saavutettavaa, vastaa paikalliseen hakukysyntään ja on kulttuurisesti sopivaa kohdemarkkinalle. Onnistunut kansainvälinen SEO on harkittu ja vaiheistettu toimintatapa, joka etenee perustasta kohti yksityiskohtia. Tämä varmistaa, ettei resursseja käytetä tehottomasti esimerkiksi sisällöntuotantoon, jos tekninen pohja ei ole kunnossa.
Lähtökohdaksi kansainvälisen hakukoneoptimoinnin pohjatyöt:
Kansainvälistä hakukoneoptimointia aloitellessa pohjatyöt jäsennellään kolmeen loogiseen ja toisistaan riippuvaiseen osa-alueeseen. Näiden lisäksi tulee tietysti hoitaa myös muut normaalit hakukoneoptimoinnin pohjatyöt, kuten teknisen SEOn auditointi ja SEO-strategian luominen.
Kansainvälisen hakukoneoptimoinnin tekninen perusta: Sivustorakenne ja verkkotunnukset
Ennen kuin sisältöä voidaan mukauttaa, verkkosivuston teknisen rakenteen on tuettava kansainvälistä toimintaa. Tämä tarkoittaa käytännössä päätöstä siitä, miten eri kieliversiot ja kohdemaat järjestellään. Yleisimmät mallit ovat maakohtaisten verkkotunnusten (esim. yritys.de), alikansioiden (esim. yritys.com/de/) tai aliverkkotunnusten (esim. de.yritys.com) käyttö. Valinnalla on suoria vaikutuksia hakukonenäkyvyyteen, ylläpidon tehokkuuteen ja brändin sekä verkkotunnuksen auktoriteetin rakentumiseen eri markkinoilla.
Paikallinen avainsanatutkimus: Asiakasymmärrys datan avulla
Tämä vaihe on suora vastaus edellisessä osiossa kuvattuun ongelmaan. Paikallinen avainsanatutkimus ei ole termien kääntämistä, vaan sen selvittämistä, mitä sanoja, kysymyksiä ja lauseita potentiaaliset asiakkaat kohdemarkkinassa aidosti käyttävät etsiessään ratkaisuja. Data paljastaa paikalliset tarpeet, yleisimmät ongelmat ja jopa kilpailutilanteen. Tämä dataan perustuva ymmärrys ohjaa kaikkea sisällöntuotantoa ja varmistaa, että sisältö vastaa asiakkaan todelliseen tiedontarpeeseen hänen omalla kielellään. Tässä luodaan perusta koko kansainvälisen hakukoneoptimoinnin sisällölliselle työlle. Avainsanatutkimuksella myös voidaan löytää hyviä pienen kilpailun hakulauseita, joilla voidaan saada omaa, vielä mahdollisesti alhaisen auktoriteetin verkkotunnusta, nopeastikin kansainvälisissä hakutuloksissa korkealle.Sisällön mukauttaminen ja lokalisointi
Kun tekninen rakenne ja paikallinen hakukäyttäytyminen on selvitetty, sisältö voidaan mukauttaa kohdemarkkinaa varten. Tämä on eri asia kuin kääntäminen, ja se on olennainen osa toimivaa kansainvälistä SEO:ta. Sisällön mukauttaminen tarkoittaa tekstin ja sen elementtien sovittamista paikalliseen kulttuuriin ja käytäntöihin. Toimenpide voi sisältää esimerkiksi paikallisten esimerkkien käyttöä, mittayksiköiden ja valuuttojen muuntamista tai kuvien vaihtamista vastaamaan paremmin paikallisia odotuksia. Huolellisesti mukautettu sisältö koetaan paikalliseksi ja luotettavaksi. Se viestii asiakkaalle, että yritys ymmärtää hänen markkinansa toimintatapoja. Tällä tavoin kansainvälinen hakukoneoptimointi auttaa rakentamaan luottamusta.Kansainvälisen hakukoneoptimoinnin yleisimmät virheet
Yleisin syy kansainvälisen kasvun epäonnistumiselle on oletus, että Suomessa toimivaksi todettu malli on siirrettävissä sellaisenaan uuteen markkinaan. Kyse ei tyypillisesti ole yksittäisistä teknisistä puutteista, vaan strategisesta ajattelusta. Virheet kansainvälisessä SEO:ssa syntyvät, kun ei tunnisteta, että uusi markkina vaatii lähes aina oman, räätälöidyn lähestymistapansa. Se, mikä on toiminut Suomessa, ei automaattisesti toimi muualla. Seuraavaksi käsittelemme yleisimpiä virhearvioita, joita kansainvälisen hakukoneoptimoinnin toteutuksessa tehdään.
Kilpailutilanteen aliarviointi kansainvälisessä SEO:ssa
Kansainvälistä hakukoneoptimointia suunniteltaessa vahva markkina-asema Suomessa voi johtaa virheelliseen itsevarmuuteen. On helppo olettaa, että oma tuote tai palvelu on niin ylivoimainen, että se menestyy missä tahansa. Uudessa markkinassa vastassa ovat kuitenkin paikalliset, vuosikymmeniä toimineet yritykset. Näillä toimijoilla on paitsi tunnettu brändi, myös vuosien aikana kertynyt auktoriteetti hakukoneissa, laajat linkkiverkostot paikallisiin julkaisuihin ja syvä ymmärrys asiakaskunnasta, mikä tekee heistä vahvoja kilpailijoita kansainvälisessä SEO:ssa. Pelkkä verkkosivuston julkaiseminen uudella kielellä ei riitä haastamaan näitä vakiintuneita toimijoita. Tämä johtaa usein pettymykseen, kun odotetut tulokset jäävät saavuttamatta ja kansainvälistymiseen varatut budjetit osoittautuvat riittämättömiksi. Näkyminen jonkin kielialueen hakutuloksissa edellyttää usein sitä, että myös muilta kyseisen kielialueen sivustoilta tulee linkityksiä sivustolle. Brändi ja auktoriteetti täytyy rakentaa kielikohtaisesti. Mitä kovempi kilpailu, sitä enemmän tämä korostuu.
Oletus suorasta käännettävyydestä: Yleisin virhe kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa
Yleisin virhe on olettaa, että kotimarkkinassa menestyneet avainsanat ja sisällöt toimivat ulkomailla pelkästään kääntämällä. Tämä lähestymistapa sivuuttaa täysin paikallisen hakukulttuurin. Esimerkiksi suomalainen insinööri saattaa hakea teknistä komponenttia sen virallisella mallinumerolla, kun taas hänen saksalainen kollegansa käyttää yleisesti tunnettua saksankielistä lempinimeä tai toimittajakohtaista tuotekoodia. Jos verkkosivusto on optimoitu vain suoralle käännökselle, se jää täysin näkymättömäksi valtaosalle potentiaalisista asiakkaista. Tämän seurauksena huolellisesti tuotettu sisältö, vaikka se olisi kielellisesti täydellistä, ei vastaa paikalliseen kysyntään eikä koskaan tavoita niitä ostajia, jotka aktiivisesti etsivät ratkaisua.
Lokalisoinnissa on huomioitava myös se, että jos lähtökohtana on suomenkielinen sivuston sisältö, niin siinä on usein kirjoitettu asiat suomalaisten näkökulmasta – kotimaisuus on kilpailuetu, mutta ulkomaille myytäessä ei voida sanoa olevamme ”kotimaisia” saatika pitää sitä kilpailuetuna. Eli myös asiasisältö voi olla osittain erilainen eri kielillä.
Kulttuurisen kontekstin sivuuttaminen
Toinen yleinen virhe kansainvälisessä SEO:ssa on keskittyä pelkkään kieleen ja sivuuttaa laajempi kulttuurinen konteksti. Tämä ilmenee monella tasolla. Verkkosivun kuvitus saattaa esittää suomalaista maisemaa tai ihmisiä, mikä voi tuntua vieraalta paikalliselle asiakkaalle ja heikentää samastumista. Myyntiargumentit, jotka perustuvat Suomessa arvostettuun tehokkuuteen ja suoraviivaisuuteen, voivat toisessa kulttuurissa vaikuttaa tylyiltä. Monissa markkinoissa luottamuksen rakentaminen ja asiantuntijuuden osoittaminen vaativat erilaista, pehmeämpää lähestymistapaa. Jos näitä eroja ei huomioida, yritys näyttäytyy ulkopuolisena toimijana, joka ei ymmärrä paikallista markkinaa. Seurauksena on viestintä, joka tuntuu epäuskottavalta ja kaukaiselta, mikä heikentää merkittävästi luottamusta brändiin. Tämä on usein aliarvioitu näkökulma kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa.
Teknisen toteutuksen jättäminen puolitiehen
Yleinen virhe on olettaa, että kansainvälisen SEO:n tekninen toteutus on rutiinityötä. Todellisuudessa sivuston optimoinnissa kanssa on helppo tehdä massiivisia virheitä. Virheelliset strategiset valinnat sivuston sisällöllisessä arkkitehtuurissa tai teknisen SEOn ongelmat voivat tuoda pitkäkantoisia ongelmia.
Seuraava askel: Oman tilanteen arviointi.
Vaikka kansainvälisen hakukoneoptimoinnin periaatteet ovat samat kaikille, niiden käytännön toteutus on aina ala- ja yrityskohtaista. Mitä menestyminen kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa käytännössä edellyttäisi? Onko tuotteillenne kysyntää esimerkiksi Ruotsin, Saksan, Yhdysvaltojen tai Ison Britannian markkinoilla? Keitä ovat paikalliset kilpailijat ja millä keinoin he ovat asemansa saavuttaneet?
Paras tapa saada vastauksia näihin kysymyksiin on tarkastella tilannettanne yhdessä. eLuotsi tarjoaa konsultaatiota, jossa käymme läpi sivustonne nykytilan, teemme alustavan katsauksen kilpailutilanteeseen haluamallanne markkinalla ja arvioimme, mitkä olisivat ensimmäiset järkevät toimenpiteet. Keskustelun tavoitteena on antaa teille selkeämpi, dataan perustuva käsitys siitä, millaisia hyötyjä teidän yrityksenne voisi kansainvälisellä SEO:lla saavuttaa.
Hreflang: Tekninen kansainvälinen SEO ja monikieliset sivustot
Tämä menee jo asiakkaan kannalta vähän epärelevantteihin teknisiin yksityiskohtiin, mutta jätetään tähän luettavaksi, jos kiinnostaa lukea vielä yhdestä yleisestä kompastuskivestä, nk hreflang-tageista.
Kun sama sivu on olemassa usealla eri kielellä tai eri markkina-alueille suunnattuna versiona, hakukoneet tarvitsevat selkeät ohjeet ymmärtääkseen näiden sivujen välisen suhteen. Ilman teknistä ohjausta hakukone voi käsitellä eri kieliversioita päällekkäisenä sisältönä ja valita niistä vain yhden näytettäväksi hakutuloksissa. Tämän teknisen ohjauksen toteuttamiseen käytetään hreflang-merkintää, joka toimii tärkeänä signaalina hakukoneelle.
Mikä on hreflang oikeastaan on?
Hreflang on verkkosivun koodiin lisättävä merkintä, jolla ohjataan teknistä kansainvälistä SEO:ta. Se kertoo hakukoneelle, mille kielelle ja valinnaisesti mille maantieteelliselle alueelle kyseinen sivu on suunnattu. Samalla se ilmoittaa, mitä vaihtoehtoisia, rinnakkaisia versioita sivusta on olemassa. Se toimii eräänlaisena karttana, joka auttaa hakukonetta yhdistämään käyttäjän ja hänelle parhaiten sopivan kieliversion kyseisestä sivusta.
Yleisin ongelma, jonka hreflang auttaa ratkaisemaan, on sisällön tarjoaminen väärälle yleisölle. Esimerkiksi ilman sitä kanadalainen asiakas saattaa päätyä Yhdysvaltain markkinalle suunnattuun verkkokauppaan, jossa hinnat ovat väärässä valuutassa. Toinen merkittävä haaste on kieliversioiden välinen kilpailu. Jos Isoon-Britanniaan ja Yhdysvaltoihin on luotu omat, hieman erilaiset englanninkieliset sivunsa, hreflang-merkinnöillä viestitään hakukoneelle, että sivut eivät kilpaile keskenään vaan palvelevat eri yleisöjä.
Miten hreflang ohjaa käyttäjän ja hakukoneen oikeaan kieliversioon?
Hreflang toimii antamalla hakukoneelle tarkan luettelon sivun kaikista rinnakkaisista versioista. Käytännön esimerkki: Suomalaisella yrityksellä on tuotesivu neljälle eri yleisölle:
- Suomalaiset asiakkaat (suomeksi)
- Kansainväliset asiakkaat (yleisellä englannilla)
- Saksalaiset asiakkaat (saksaksi, Saksan markkinalle)
- Oletusversio kaikille muille käyttäjille (yleensä englanti)
Jokaiselle näistä sivuista lisättäisiin koodiin vastaavat merkinnät, jotka viittaavat toisiinsa ja itseensä. Lisäksi on suositeltavaa määrittää x-default-versio. Se on sivu, jolle ohjataan käyttäjät, joiden kieli tai sijainti ei vastaa mitään muuta määriteltyä versiota, toimien eräänlaisena yleisenä oletussivuna.
Nämä merkinnät auttavat hakukonetta tarjoamaan esimerkiksi Hampurissa saksaksi hakevalle käyttäjälle juuri saksankielistä sivua. Vaikka hreflang on vahva signaali, se ei ole ehdoton takuu, vaan yksi monista tekijöistä, joita hakukone käyttää päätöksenteossaan.
Yleiset hreflang-virheet ja niiden vaikutukset kansainväliseen SEO:hon
Hreflang-merkintöjen tekninen toteutus vaatii tarkkuutta, ja virheet ovat yleisiä. Pienikin epäjohdonmukaisuus voi johtaa siihen, että hakukone jättää merkinnät huomiotta.
Tyypillisimpiä virheitä ovat:
- Yksisuuntaiset merkinnät: Yleinen virhe on, että suomenkielinen sivu linkittää kyllä englanninkieliseen versioon, mutta englanninkielinen sivu ei linkitä takaisin suomenkieliseen. Merkintöjen tulee aina olla kaksisuuntaisia, jotta hakukone voi luottaa niiden osoittavan samaa sisältöä eri yleisöille.
- Virheelliset koodit: Kieli- tai maakoodi on väärässä muodossa. Esimerkiksi en-UK on virheellinen; oikea koodi Isolle-Britannialle on en-GB.
- Ristiriitaiset canonical-merkinnät: Canonical-merkintä kertoo hakukoneelle sivun ensisijaisen version. Jos sivun hreflang-ohjeet ja canonical-ohje ovat ristiriidassa (esimerkiksi saksankielinen sivu ilmoittaa ensisijaiseksi versiokseen englanninkielisen sivun), hakukone saa sekavia signaaleja ja saattaa jättää molemmat huomiotta.
- Itseensä viittaavan merkinnän puute: Jokaisen sivun tulee viitata hreflang-koodilla myös itseensä.
Virheellisen toteutuksen vaikutukset ovat liiketoiminnallisesti haitallisia. Jos hakukone ei ymmärrä sivujen suhdetta, kalliisti tuotettu ja kohdemarkkinaan sovitettu sisältö ei tavoita yleisöään. Tämä voi johtaa heikentyneeseen käyttäjäkokemukseen, menetettyyn liikenteeseen ja yhteydenottoihin, jotka tulevat vääristä maista tai väärällä kielellä. Koko kansainväliseen hakukoneoptimointiin tehty investointi voi alisuorittaa.
Usein kysyttyä kansainvälisestä SEO:sta
Kotimaisessa hakukoneoptimoinnissa keskitytään yhteen maahan ja yleensä yhteen kieleen. Tavoitteena on tavoittaa paikallinen kohdeyleisö ja näkyä kyseisen markkinan hakutuloksissa.
Kansainvälinen SEO laajentaa tätä useisiin maihin tai kielialueisiin. Jokainen markkina optimoidaan erikseen, mikä tarkoittaa sisällön, avainsanojen ja usein myös sivustorakenteen mukauttamista paikalliseen hakukäyttäytymiseen ja kulttuuriin.
Globaali SEO puolestaan pyrkii saavuttamaan näkyvyyttä useilla markkinoilla yhdellä yhtenäisemmällä strategialla. Se ei aina mene yhtä syvälle markkinakohtaiseen optimointiin, vaan tähtää laajempaan kattavuuteen.
Yksinkertaistettuna:
- Kotimainen SEO = yksi markkina
- Kansainvälinen SEO = useita markkinoita, erikseen optimoituna
- Globaali SEO = laaja näkyvyys yhdellä kokonaisstrategialla
Kansainvälisen SEO:n kustannukset vaihtelevat suuresti projektin laajuuden mukaan. Pienemmissä kokonaisuuksissa voidaan liikkua sadoissa euroissa kuukaudessa, kun taas laajemmat ja kilpailullisemmat markkinat voivat vaatia useiden tuhansien eurojen kuukausibudjettia.
Hintaan vaikuttavat muun muassa:
- kohdemarkkinoiden määrä ja laajuus
- kilpailun taso eri maissa
- sisällöntuotannon ja lokalisoinnin tarve
- linkinrakentamisen laajuus
- tekniset muutokset sivustolla
Kansainvälinen hakukoneoptimointi on jatkuvaa tekemistä, ei yksittäinen projekti. Tulosten saavuttaminen ja ylläpito edellyttävät pitkäjänteistä panostusta.
Kansainvälinen hakukoneoptimointi koostuu kolmesta keskeisestä osa-alueesta: sisällöstä, teknisestä SEO:sta sekä auktoriteetista ja linkeistä.
Sisältö tarkoittaa sitä, että sivuston tekstit vastaavat kohdemarkkinan hakuihin. Tämä sisältää paikallisen avainsanatutkimuksen sekä sisällön lokalisoinnin – pelkkä kääntäminen ei riitä.
Tekninen SEO varmistaa, että sivusto toimii oikein eri kieliversioilla ja markkinoilla. Tähän kuuluu esimerkiksi sivustorakenne, indeksoitavuus sekä sivuston suorituskyky mobiilissa ja eri maissa.
Auktoriteetti ja linkit liittyvät siihen, miten luotettavana Google pitää sivustoa. Kansainvälisessä SEO:ssa on erityisen tärkeää saada linkkejä kohdemarkkinan sivustoilta, jotta näkyvyys rakentuu kyseisellä alueella.
Näiden kolmen osa-alueen on toimittava yhdessä, jotta kansainvälinen näkyvyys voi kasvaa tehokkaasti.
Linkinrakentaminen tarkoittaa sitä, että muilta verkkosivustoilta saadaan linkkejä omalle sivustolle. Näitä linkkejä kutsutaan usein backlinkeiksi, ja ne ovat yksi tärkeimmistä tekijöistä hakukonenäkyvyyden kannalta.
Hakukoneet, kuten Google, tulkitsevat linkit eräänlaisina suosituksina. Mitä enemmän laadukkaita ja relevantteja sivustoja linkittää sinuun, sitä luotettavampana ja arvokkaampana hakukone pitää sivustoasi.
Linkinrakentaminen voi sisältää esimerkiksi:
- vierasartikkeleiden julkaisemista muilla sivustoilla
- yhteistyötä medioiden ja blogien kanssa
- yrityksen mainintoja ja linkityksiä toimialaan liittyvissä julkaisuissa
- PR- ja tiedotustoimintaa, joka tuo näkyvyyttä ja linkkejä
Erityisesti kansainvälisessä hakukoneoptimoinnissa on tärkeää, että linkit tulevat kohdemaan tai kohdekielen sivustoilta. Tämä auttaa hakukonetta ymmärtämään, että sivusto on relevantti juuri kyseisellä markkinalla.